Cờ Gia Nã Đại Cờ Úc Đại Lợi Cờ Pháp Cờ Anh Cờ Đức Cờ Nhật bản Chào Cờ Việt Nam Cộng Hoà Muôn NămCờ Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ Cờ Thụy Điển Cờ Thụy Sỹ Cờ Ý Đại Lợi Cờ Vatican Cờ Hy Lạp Cờ Tân Tây Lan Cờ Ba Lan 

 

TÔI  ĐÃ THẤY

Jamphel Yeshi, 27, protested the arrival of Chinese President Hu Jintao
near the Indian Parliament on March 26, 2012 (M24Digital.com 2012)

http://m24digital.com/en/2012/03/26/india-tibetan-catches-fire-in-a-protest-against-the-visit-of-chinese-president

Tôi thấy người thanh niên trong ngọn lửa,
Mặt cháy đen và đôi bàn tay co quắp lại
Mà đôi chân vẫn chạy với rừng rực lửa hồng
Chắc hẳn người đau đớn lắm phải không?
Nhất định!

Anh đang tột cùng đau... nỗi đau dân tộc.
Quyết đem thân mình biến thành cơn bão lửa
Quét sạch giặc thù, xây dựng lại quê hương
Và với anh, từ phía bên kia đường
Cờ vàng bay theo chân người dũng liệt
Để nói với anh:


Tây Tạng, Việt Nam muôn đời bất diệt
Để biết rằng anh không chiến đấu cô đơn
Có chúng tôi, cùng thắp sáng lửa căm hờn
Soi bước tiến những anh hùng bất tử.


Lê Quang Hồng
(Nguyễn Kỳ Hưng phiên dịch)

BẢN ANH NGỮ

CHARIOTS OF FIRE

I see a young Tibetan covered in flames
Face severely burnt and fingers clamped together
Yet his feet are running forward like chariots of fire
Is his pain unbearable? - Absolutely!

He also has to endure a greater pain
The pain of losing his homeland
He thus transforms his body to a forceful storm
Wipe out the invading enemies and rebuild his country
Our young Tibetan man, you are not fighting alone
Along the road raise high the Yellow flags
Ensure that Vietnam will always march together
With Tibet toward freedom
We are there with you to light a flame of determination
Lighting up the roads ahead for the immortal hero

Lê Quang Hồng
(Translation by Nguyễn Kỳ Hưng)

BẢN PHÁP NGỮ

CHARIOTS DE FEU

Je vois un jeune Tibétain couvert de flammes
Le visage grièvement brûlé, les doigts crispés,
Mais ses jambes courent comme des chariots de feu
Sa douleur est-elle insupportable? – Totalement!

Une plus grande douleur cependant s’est abattue sur lui,
La douleur de perdre son pays
Il transforme ainsi son corps en un puissant ouragan
Anéantit ses ennemis qui l’envahissent et reconstruit sa patrie
Ô notre jeune homme Tibétain, tu ne te bats pas seul
Le long de la route, les drapeaux d’or de la terre Vietnamienne
Assurent que le Vietnam marchera toujours
Avec le Tibet vers la liberté
Nous sommes là, avec toi, pour allumer la flamme de la résolution
Eclairant la route de l’avenir pour le héros immortel


Lê Quang Hồng
(traduction vers l’anglais par Nguyễn Kỳ Hưng, puis le français par Alain Bonora)

Nhạc nền: Bài Quốc Thiều Tây Tạng cho một Tây Tạng TỰ DO (MP3)

 

Nguồn: Internet E-mail by Nguyễn Quang Duy chuyển

 

 

Đăng ngày Thứ Năm, April 12th, 2009
Ban Kỹ Thuật Khóa 10A-72/SQTB/ĐĐ, ĐĐ11/TĐ1ND, QLVNCH